THE latest advances
THE latest advances in medical-grade materials, components, electronics, computer-aided design and manufacturing, production machinery, packaging, sterilization, quality systems, device communications, networking, enterprise IT…and much more.
THE leading suppliers who know your industry…suppliers with years of experience in every market segment, including cardiovascular, orthopedics, emergency and trauma care, surgery, ophthalmology, personal/home care, physical medicine and rehabilitation, diagnostics, general hospital supplies and equipment…and every other medical specialty.
The two innovative conferences for Vice President and Director level medical manufacturing executives: Collaborative Outsourcing: Building and Maintaining Provider Partnerships That Work and Manufacturing for Innovation colocated with medical manufacturing’s leading technical and quality conference.
THE special-focus pavilions: PrecisionTec, MEDPAK, Quality, and LASER Tec.
THE five industry-relevant co-located shows: Your visit to MD&M West includes free admission to Electronics West, Pacific Design & Manufacturing, WestPack, PLASTEC West, and Automation Technology Expo.
Un eseha to xiwoj ehir igixe the reso pi
Era el noble sultán ‘Alá’ad-Din Tarmasirin, poderoso príncipe, de justa autoridad, que señoreaba numerosos ejércitos y soldados y un reino enorme, siendo grandísimo su poder. Sus dominios estaban situados entre los cuatro más poderosos reyes del mundo: el rey de la China, el de la India, el del Iraq y el rey Uzbeko, los cuales le hacían presentes, honraban y tenían en mucho. Ocupó el poder después de su hermano al-Yakatay que era infiel (eran budistas) y había subido al trono tras su hermano mayor Kabak. Este Kabak también era pagano, pero justo en sus decisiones; hacía justicia a los oprimidos y trataba a los musulmanes con respeto y consideración
Historia del sultán Ma wara an-nahr [Transoxiana]
Era el noble sultán ‘Alá’ad-Din Tarmasirin, poderoso príncipe, de justa autoridad, que señoreaba numerosos ejércitos y soldados y un reino enorme, siendo grandísimo su poder. Sus dominios estaban situados entre los cuatro más poderosos reyes del mundo: el rey de la China, el de la India, el del Iraq y el rey Uzbeko, los cuales le hacían presentes, honraban y tenían en mucho. Ocupó el poder después de su hermano al-Yakatay que era infiel (eran budistas) y había subido al trono tras su hermano mayor Kabak. Este Kabak también era pagano, pero justo en sus decisiones; hacía justicia a los oprimidos y trataba a los musulmanes con respeto y consideración
Pero volvamos al relato.
Nos hospedamos en el arrabal de Bujára conocido por Fath Ábád, donde se encuentra la tumba del jeque, el sabio, el piadoso y devoto Sayf ad-Dín al-Bajarzi, santo muy principal. La zagüía que lleva su nombre y en la que nos instalamos es grandiosa y administra legados importantes, con los cuales se da de comer al que viene y va. Su jeque es un descendiente de Bajarzi, el peregrino, el viajero Yahyá al-Bajarzi. Este jeque me hospedó en su casa, en la que había reunido a los habitantes más importantes de la ciudad. Se leyó el Corán con bellas voces, se pronunciaron sermones y se entonaron canciones turcas y persas con depurado estilo. Pasamos en este lugar una noche magnífica, maravillosa. Allí encontré al alfaquí, el sabio y virtuoso Sadr as-Sari'a que venía de Herat, un hombre excelente y muy piadoso.
Visité en Bujara la tumba del sabio imán Abü Abdalláh al-Bujári, jeque de los musulmanes y autor de una compilación de tradiciones cuyo título es al-Yami asSahih (se trata de la gran colección de hadiths mencionada más arriba). Sobre la tumba hay un epitafio que reza: «Esta es la tumba de M. b. lsmail al-Bujári que compuso tales y tales obras». Esto es lo que se lee en los sepulcros de los sabios de Bujara: sus nombres y los títulos de sus libros. Yo hice copia de muchos de estos epitafios, pero los perdí junto con otros objetos cuando los infieles de la India me robaron en el mar.
Salimos de Bujara dirigiéndonos al campamento del piadoso y honrado sultán ‘Alá’ ad-Din Tarmasirin, del que hablaremos más tarde. Pasamos por Najsab (ciudad situada en la ruta que va de Bujara a Balkh), ciudad de la que el jeque Abü Turab an-Najsabi ha tomado su gentilicio. Es una población pequeña rodeada de huertos y cursos de agua. Nos alojamos extramuros, en una casa propiedad del emir.
Yo tenía una joven esclava, preñada y próxima al alumbramiento y había decidido llevarla a Samarcanda para que allí pariese. Sucedió que ella iba en una de las literas sobre los camellos y que nuestros compañeros salieron de noche y esta esclava les acompañó con las provisiones y otros objetos míos. Yo quedé cerca de Najsab para comenzar la marcha de día con otros de mis acompañantes. Los primeros siguieron un camino diferente del nuestro, mientras nosotros llegábamos por la tarde del mismo día a la almahala del sultán. Estábamos hambrientos y nos habíamos detenido en un lugar alejado del zoco. Uno de nuestros amigos compró algo para aplacar el hambre y un mercader nos prestó una tienda en la que pasamos la noche. Nuestros compañeros salieron a la mañana siguiente a buscar los camellos y el resto del grupo. Los encontraron por la tarde y los trajeron consigo. El sultán estaba en aquel instante fuera del campamento, asistiendo a una cacería. Visité a su lugarteniente, el emir Taqbugá, que me hospedó en las proximidades de su mezquita y me regaló una jarga, especie de tienda de la que ya hemos hablado anteriormente. Instalé allí a la muchacha y esa misma noche tuvo lugar el parto. Me informaron que el recién nacido era varón, pero no era así: después de la ‘aqiqa(ceremonia que se celebra 7 días después del nacimiento) uno de mis compañeros me hizo saber que era niña. Mandé comparecer a las esclavas y las interrogué. Ellas me lo notificaron. Esta niña había nacido con buena estrella: desde su nacimiento tuve toda clase de alegrías y satisfacciones, pero murió dos meses después de que llegásemos a la India, como contaré más adelante.
Visité en este campamento al jeque y alfaquí, el devoto Mawláná Husám ad-Din aI-Yagi. Esta última palabra, en turco significa «rebelde». Era de las gentes de Utrar. También visité al jeque Hasan, cuñado del sultán.
Visité en Bujara la tumba del sabio imán Abü Abdalláh al-Bujári, jeque de los musulmanes y autor de una compilación de tradiciones cuyo título es al-Yami asSahih (se trata de la gran colección de hadiths mencionada más arriba). Sobre la tumba hay un epitafio que reza: «Esta es la tumba de M. b. lsmail al-Bujári que compuso tales y tales obras». Esto es lo que se lee en los sepulcros de los sabios de Bujara: sus nombres y los títulos de sus libros. Yo hice copia de muchos de estos epitafios, pero los perdí junto con otros objetos cuando los infieles de la India me robaron en el mar.
Salimos de Bujara dirigiéndonos al campamento del piadoso y honrado sultán ‘Alá’ ad-Din Tarmasirin, del que hablaremos más tarde. Pasamos por Najsab (ciudad situada en la ruta que va de Bujara a Balkh), ciudad de la que el jeque Abü Turab an-Najsabi ha tomado su gentilicio. Es una población pequeña rodeada de huertos y cursos de agua. Nos alojamos extramuros, en una casa propiedad del emir.
Yo tenía una joven esclava, preñada y próxima al alumbramiento y había decidido llevarla a Samarcanda para que allí pariese. Sucedió que ella iba en una de las literas sobre los camellos y que nuestros compañeros salieron de noche y esta esclava les acompañó con las provisiones y otros objetos míos. Yo quedé cerca de Najsab para comenzar la marcha de día con otros de mis acompañantes. Los primeros siguieron un camino diferente del nuestro, mientras nosotros llegábamos por la tarde del mismo día a la almahala del sultán. Estábamos hambrientos y nos habíamos detenido en un lugar alejado del zoco. Uno de nuestros amigos compró algo para aplacar el hambre y un mercader nos prestó una tienda en la que pasamos la noche. Nuestros compañeros salieron a la mañana siguiente a buscar los camellos y el resto del grupo. Los encontraron por la tarde y los trajeron consigo. El sultán estaba en aquel instante fuera del campamento, asistiendo a una cacería. Visité a su lugarteniente, el emir Taqbugá, que me hospedó en las proximidades de su mezquita y me regaló una jarga, especie de tienda de la que ya hemos hablado anteriormente. Instalé allí a la muchacha y esa misma noche tuvo lugar el parto. Me informaron que el recién nacido era varón, pero no era así: después de la ‘aqiqa(ceremonia que se celebra 7 días después del nacimiento) uno de mis compañeros me hizo saber que era niña. Mandé comparecer a las esclavas y las interrogué. Ellas me lo notificaron. Esta niña había nacido con buena estrella: desde su nacimiento tuve toda clase de alegrías y satisfacciones, pero murió dos meses después de que llegásemos a la India, como contaré más adelante.
Visité en este campamento al jeque y alfaquí, el devoto Mawláná Husám ad-Din aI-Yagi. Esta última palabra, en turco significa «rebelde». Era de las gentes de Utrar. También visité al jeque Hasan, cuñado del sultán.
Pero volvamos al relato.
Nos hospedamos en el arrabal de Bujára conocido por Fath Ábád, donde se encuentra la tumba del jeque, el sabio, el piadoso y devoto Sayf ad-Dín al-Bajarzi, santo muy principal. La zagüía que lleva su nombre y en la que nos instalamos es grandiosa y administra legados importantes, con los cuales se da de comer al que viene y va. Su jeque es un descendiente de Bajarzi, el peregrino, el viajero Yahyá al-Bajarzi. Este jeque me hospedó en su casa, en la que había reunido a los habitantes más importantes de la ciudad. Se leyó el Corán con bellas voces, se pronunciaron sermones y se entonaron canciones turcas y persas con depurado estilo. Pasamos en este lugar una noche magnífica, maravillosa. Allí encontré al alfaquí, el sabio y virtuoso Sadr as-Sari'a que venía de Herat, un hombre excelente y muy piadoso.
Visité en Bujara la tumba del sabio imán Abü Abdalláh al-Bujári, jeque de los musulmanes y autor de una compilación de tradiciones cuyo título es al-Yami asSahih (se trata de la gran colección de hadiths mencionada más arriba). Sobre la tumba hay un epitafio que reza: «Esta es la tumba de M. b. lsmail al-Bujári que compuso tales y tales obras». Esto es lo que se lee en los sepulcros de los sabios de Bujara: sus nombres y los títulos de sus libros. Yo hice copia de muchos de estos epitafios, pero los perdí junto con otros objetos cuando los infieles de la India me robaron en el mar.
Salimos de Bujara dirigiéndonos al campamento del piadoso y honrado sultán ‘Alá’ ad-Din Tarmasirin, del que hablaremos más tarde. Pasamos por Najsab (ciudad situada en la ruta que va de Bujara a Balkh), ciudad de la que el jeque Abü Turab an-Najsabi ha tomado su gentilicio. Es una población pequeña rodeada de huertos y cursos de agua. Nos alojamos extramuros, en una casa propiedad del emir.
Yo tenía una joven esclava, preñada y próxima al alumbramiento y había decidido llevarla a Samarcanda para que allí pariese. Sucedió que ella iba en una de las literas sobre los camellos y que nuestros compañeros salieron de noche y esta esclava les acompañó con las provisiones y otros objetos míos. Yo quedé cerca de Najsab para comenzar la marcha de día con otros de mis acompañantes. Los primeros siguieron un camino diferente del nuestro, mientras nosotros llegábamos por la tarde del mismo día a la almahala del sultán. Estábamos hambrientos y nos habíamos detenido en un lugar alejado del zoco. Uno de nuestros amigos compró algo para aplacar el hambre y un mercader nos prestó una tienda en la que pasamos la noche. Nuestros compañeros salieron a la mañana siguiente a buscar los camellos y el resto del grupo. Los encontraron por la tarde y los trajeron consigo. El sultán estaba en aquel instante fuera del campamento, asistiendo a una cacería. Visité a su lugarteniente, el emir Taqbugá, que me hospedó en las proximidades de su mezquita y me regaló una jarga, especie de tienda de la que ya hemos hablado anteriormente. Instalé allí a la muchacha y esa misma noche tuvo lugar el parto. Me informaron que el recién nacido era varón, pero no era así: después de la ‘aqiqa(ceremonia que se celebra 7 días después del nacimiento) uno de mis compañeros me hizo saber que era niña. Mandé comparecer a las esclavas y las interrogué. Ellas me lo notificaron. Esta niña había nacido con buena estrella: desde su nacimiento tuve toda clase de alegrías y satisfacciones, pero murió dos meses después de que llegásemos a la India, como contaré más adelante.
Visité en este campamento al jeque y alfaquí, el devoto Mawláná Husám ad-Din aI-Yagi. Esta última palabra, en turco significa «rebelde». Era de las gentes de Utrar. También visité al jeque Hasan, cuñado del sultán.
Visité en Bujara la tumba del sabio imán Abü Abdalláh al-Bujári, jeque de los musulmanes y autor de una compilación de tradiciones cuyo título es al-Yami asSahih (se trata de la gran colección de hadiths mencionada más arriba). Sobre la tumba hay un epitafio que reza: «Esta es la tumba de M. b. lsmail al-Bujári que compuso tales y tales obras». Esto es lo que se lee en los sepulcros de los sabios de Bujara: sus nombres y los títulos de sus libros. Yo hice copia de muchos de estos epitafios, pero los perdí junto con otros objetos cuando los infieles de la India me robaron en el mar.
Salimos de Bujara dirigiéndonos al campamento del piadoso y honrado sultán ‘Alá’ ad-Din Tarmasirin, del que hablaremos más tarde. Pasamos por Najsab (ciudad situada en la ruta que va de Bujara a Balkh), ciudad de la que el jeque Abü Turab an-Najsabi ha tomado su gentilicio. Es una población pequeña rodeada de huertos y cursos de agua. Nos alojamos extramuros, en una casa propiedad del emir.
Yo tenía una joven esclava, preñada y próxima al alumbramiento y había decidido llevarla a Samarcanda para que allí pariese. Sucedió que ella iba en una de las literas sobre los camellos y que nuestros compañeros salieron de noche y esta esclava les acompañó con las provisiones y otros objetos míos. Yo quedé cerca de Najsab para comenzar la marcha de día con otros de mis acompañantes. Los primeros siguieron un camino diferente del nuestro, mientras nosotros llegábamos por la tarde del mismo día a la almahala del sultán. Estábamos hambrientos y nos habíamos detenido en un lugar alejado del zoco. Uno de nuestros amigos compró algo para aplacar el hambre y un mercader nos prestó una tienda en la que pasamos la noche. Nuestros compañeros salieron a la mañana siguiente a buscar los camellos y el resto del grupo. Los encontraron por la tarde y los trajeron consigo. El sultán estaba en aquel instante fuera del campamento, asistiendo a una cacería. Visité a su lugarteniente, el emir Taqbugá, que me hospedó en las proximidades de su mezquita y me regaló una jarga, especie de tienda de la que ya hemos hablado anteriormente. Instalé allí a la muchacha y esa misma noche tuvo lugar el parto. Me informaron que el recién nacido era varón, pero no era así: después de la ‘aqiqa(ceremonia que se celebra 7 días después del nacimiento) uno de mis compañeros me hizo saber que era niña. Mandé comparecer a las esclavas y las interrogué. Ellas me lo notificaron. Esta niña había nacido con buena estrella: desde su nacimiento tuve toda clase de alegrías y satisfacciones, pero murió dos meses después de que llegásemos a la India, como contaré más adelante.
Visité en este campamento al jeque y alfaquí, el devoto Mawláná Husám ad-Din aI-Yagi. Esta última palabra, en turco significa «rebelde». Era de las gentes de Utrar. También visité al jeque Hasan, cuñado del sultán.
Historia de los orígenes de los tártaros y de la destrucción de Bujara y otros lugares
Tankiz Khan era herrero en el país de Jita (China del norte, donde se encontraba el reino de los Khitan). Tenía un alma generosa, cuerpo vigoroso y era de gran talla; reunía a las gentes y les daba de comer. Más tarde un grupo de ellos se congregó a su alrededor y le eligieron como jefe. Se adueñó de su país y acreció su poder aumentando inmensamente sus fuerzas. Venció al rey de Jita, después al rey de la China y sus tropas se incrementaron considerablemente. Conquistó el país de Khotan, el de Kashgar y el de al-Maliq. Yalal ad-Din Sinyar b. Juwarizm Sáh era rey de Juwarizm, del Jurásán y de Transoxiana y disponía de grandes fuerzas. Tankiz le temía y se guardaba de atacarle, sin mostrarse hostil contra él. Sucedió que Tankiz envió mercaderes con productos de la China y de Jita, tales como tejidos de seda y otros, a la ciudad de Utrar, última plaza de los estados de Yalál ad-Din. El lugarteniente del príncipe de Utar le anunció la llegada de estos mercaderes y le mandó preguntar qué conducta debía seguir con ellos. El rey le escribió que se apoderase de sus riquezas y les impusiese un escarmiento ejemplar: mutilarlos y enviarlos después a su país, pues Dios había decidido mortificar y probar a los habitantes de los países de Oriente inspirándoles una decisión imprudente, un deseo maligno y de mal augurio.
Cuando el lugarteniente del príncipe de Utrar hubo hecho esto, Tankiz, al frente de un numeroso ejército, se aprestó a invadir los países musulmanes. Dicho gobernador, al recibir noticia de tales movimientos, envió espías que le trajesen informaciones del enemigo. Se cuenta que uno de ellos entró en la almahala de un emir disfrazado de mendigo, no encontrando a nadie que le diera de comer. Se detuvo al lado de un hombre y no vio que llevase consigo provisiones y no le socorrió con nada. Al atardecer, el tártaro cogió unas tripas secas que tenía, las humedeció con agua, sangró a su caballo y llenó las tripas con la sangre que manaba de la herida. Las ató y asó y ésta fue toda su comida. El espía regresó a Utrar e informó al kugarteniente del príncipe de lo que viera, notificándole que no había nadie capaz de enfrentárseles. El gobernador pidió ayuda al rey Yalal ad-Din, que le mandó un ejército de sesenta mil hombres, sin contar las tropas que ya tenía. En la batalla Tankiz les derrotó; entró al asalto en la ciudad de Utrar, matando a los hombres y haciendo prisioneros a los niños. Yalal ad-Din se dirigió en persona contra él, entablándose combates tan sangrientos como no se vieran nunca en el Islam. Finalmente, Tankiz se apoderó de Ma wara’ an-nahr, destruyó Bujara, Samarcanda y Termed; atravesé el río Yayhün dirigiéndose hacia Balkh, a la que expugnó. Después marchó sobre Bamiyan, que tomó igualmente y avanzó por fin hasta el Jurásan y el Iraq. Los musulmanes se alzaron contra él en Balkh y Ma wara’ an-nahr. Volvió contra ellos y entró en Balkh a degüello, no saliendo de allí hasta haberla convertido en un montón de ruinas. Lo mismo hizo en Termed. Esta ciudad fue devastada y nunca volvió a resurgir desde entonces, construyéndose después a dos millas de allí otra a la que hoy llaman Termed. Tankiz pasó a cuchillo a la gente de Bamiyan y la destruyó por completo, excepto el alminar de su mezquita aljama. Perdonó a los habitantes de Bujará y Samarcanda y regresó al Iraq.
El poder de los tártaros siguió en aumento hasta el punto de que entraron por las armas en la capital del Islam, sede del califato, Bagdad, y degollaron al califa al-Mustasim Bi-lláh el abbasida, ¡Dios se apiade de él!
Dice lbn Yuzayy: «Nuestro jeque, el cadí supremo Abü l-Barakát, hijo del peregrino, nos cuenta: "Oí decir lo siguiente al predicador Abü Abdalláh b. Rasid: ‘Me encontré en La Meca a Nür ad-Din b. az-Zayayy, uno de los sabios del Iraq, acompañado de un sobrino suyo. Estuvimos conversando y él me dijo: ‘Murieron en el desastre de los tártaros, en el Iraq, veinticuatro mil ulemas. No quedamos más que yo y este hombre, señalando a su sobrino’».
Cuando el lugarteniente del príncipe de Utrar hubo hecho esto, Tankiz, al frente de un numeroso ejército, se aprestó a invadir los países musulmanes. Dicho gobernador, al recibir noticia de tales movimientos, envió espías que le trajesen informaciones del enemigo. Se cuenta que uno de ellos entró en la almahala de un emir disfrazado de mendigo, no encontrando a nadie que le diera de comer. Se detuvo al lado de un hombre y no vio que llevase consigo provisiones y no le socorrió con nada. Al atardecer, el tártaro cogió unas tripas secas que tenía, las humedeció con agua, sangró a su caballo y llenó las tripas con la sangre que manaba de la herida. Las ató y asó y ésta fue toda su comida. El espía regresó a Utrar e informó al kugarteniente del príncipe de lo que viera, notificándole que no había nadie capaz de enfrentárseles. El gobernador pidió ayuda al rey Yalal ad-Din, que le mandó un ejército de sesenta mil hombres, sin contar las tropas que ya tenía. En la batalla Tankiz les derrotó; entró al asalto en la ciudad de Utrar, matando a los hombres y haciendo prisioneros a los niños. Yalal ad-Din se dirigió en persona contra él, entablándose combates tan sangrientos como no se vieran nunca en el Islam. Finalmente, Tankiz se apoderó de Ma wara’ an-nahr, destruyó Bujara, Samarcanda y Termed; atravesé el río Yayhün dirigiéndose hacia Balkh, a la que expugnó. Después marchó sobre Bamiyan, que tomó igualmente y avanzó por fin hasta el Jurásan y el Iraq. Los musulmanes se alzaron contra él en Balkh y Ma wara’ an-nahr. Volvió contra ellos y entró en Balkh a degüello, no saliendo de allí hasta haberla convertido en un montón de ruinas. Lo mismo hizo en Termed. Esta ciudad fue devastada y nunca volvió a resurgir desde entonces, construyéndose después a dos millas de allí otra a la que hoy llaman Termed. Tankiz pasó a cuchillo a la gente de Bamiyan y la destruyó por completo, excepto el alminar de su mezquita aljama. Perdonó a los habitantes de Bujará y Samarcanda y regresó al Iraq.
El poder de los tártaros siguió en aumento hasta el punto de que entraron por las armas en la capital del Islam, sede del califato, Bagdad, y degollaron al califa al-Mustasim Bi-lláh el abbasida, ¡Dios se apiade de él!
Dice lbn Yuzayy: «Nuestro jeque, el cadí supremo Abü l-Barakát, hijo del peregrino, nos cuenta: "Oí decir lo siguiente al predicador Abü Abdalláh b. Rasid: ‘Me encontré en La Meca a Nür ad-Din b. az-Zayayy, uno de los sabios del Iraq, acompañado de un sobrino suyo. Estuvimos conversando y él me dijo: ‘Murieron en el desastre de los tártaros, en el Iraq, veinticuatro mil ulemas. No quedamos más que yo y este hombre, señalando a su sobrino’».
UZBEKISTAN. AFGANISTÁN
Queriendo ya marchar de Juwárizm, alquilé algunos camellos y compré un palanquín. Llevaba como contrapeso en uno de los lados a mi cuñado Afif ad-Din at-Tüzari. Mis criados montaban algunos de mis caballos y cubrimos los restantes con mantas, a causa del frío. Entramos en el desierto que se extiende entre Juwárizm y Bujárá, durante dieciocho jornadas de marcha entre arenas deshabitadas, exceptuando un solo pueblo.
Me despedí del emir Qutlüdumür, que me regaló un vestido de ceremonia, y también del cadí. Este último salió de la ciudad con los alfaquíes para decirme adiós.
Caminamos durante cuatro días y llegamos a la ciudad de al-Kat. No hay, en el trayecto de Juwárizm a Bujárá otro lugar habitado sino esta ciudad, pequeña pero hermosa. Nos hospedamos en las afueras, cerca de una alberca helada a causa del frío, sobre la que jugaban y patinaban los niños. El cadí de al-Kát, llamado Sadr as-Sari’a, al que conociera anteriormente en casa del cadí de Juwarizm, se enteró de mi llegada y acudió a saludarme con los estudiantes y el jeque de la ciudad, el virtuoso y devoto Mahmüd al-Jaywaqi. El cadí me propuso visitar al emir de al-Kat pero el jeque Mahmüd le dijo: «Es conveniente que el extranjero reciba la visita en lugar de hacerla; si así lo decidimos iremos al emir y vendremos con él». Así lo hicieron. El emir, sus oficiales y servidores llegaron al cabo de una hora y le dimos la bienvenida.
Nuestra intención era viajar deprisa, pero él nos rogó que nos detuviéramos por el banquete que iba a ofrecer y donde reunió a los alfaquíes, los jefes del ejército y poetas que cantaban las alabanzas del emir. Este príncipe me regaló un vestido y un valioso caballo.
Seguimos el camino conocido por Sibaya. En este desierto anduvimos sin encontrar agua durante seis jornadas. Al cabo de ese tiempo, llegamos a la ciudad de Wabkana (Vabkent), a un día de marcha de Bujara, bella ciudad en la que abundan los ríos y jardines.
Conservan allí las uvas de un año para otro y cultivan un fruto al que llaman al-allu (ciruela), que una vez seco es transportado a India y China. El sabor de este fruto es dulce cuando aún está verde, pero al secar adquiere un sabor ligeramente ácido; su pulpa es abundante. Nunca vi nada igual ni en al-Andalus, ni en el Magreb, ni en Siria.
Después caminamos continuamente durante un día entero entre huertos, ríos, árboles y campos cultivados y llegamos a la ciudad de Bujara, patria del imán de los tradicionistas Abü ‘Abdalláh M. b. Isma’il al-Bujari (el más célebre compilador de hadiths). Esta ciudad fue la capital de las tierras situadas allende el río Yayhün (la Transoxiana) . El maldito Tankiz (Gengis Khan) el tártaro, abuelo de los reyes del Iraq, la asoló. Ahora, casi la totalidad de sus mezquitas, madrasas y zocos están en ruinas. Sus habitantes son despreciados; su testimonio no es aceptado ni por Juwárizm ni por ninguna otra ciudad porque se les reputa de parciales, falsos y desvergonzados. No hay hoy en Bujára nadie que sepa algo de las ciencias o se preocupe por saberlo.
Me despedí del emir Qutlüdumür, que me regaló un vestido de ceremonia, y también del cadí. Este último salió de la ciudad con los alfaquíes para decirme adiós.
Caminamos durante cuatro días y llegamos a la ciudad de al-Kat. No hay, en el trayecto de Juwárizm a Bujárá otro lugar habitado sino esta ciudad, pequeña pero hermosa. Nos hospedamos en las afueras, cerca de una alberca helada a causa del frío, sobre la que jugaban y patinaban los niños. El cadí de al-Kát, llamado Sadr as-Sari’a, al que conociera anteriormente en casa del cadí de Juwarizm, se enteró de mi llegada y acudió a saludarme con los estudiantes y el jeque de la ciudad, el virtuoso y devoto Mahmüd al-Jaywaqi. El cadí me propuso visitar al emir de al-Kat pero el jeque Mahmüd le dijo: «Es conveniente que el extranjero reciba la visita en lugar de hacerla; si así lo decidimos iremos al emir y vendremos con él». Así lo hicieron. El emir, sus oficiales y servidores llegaron al cabo de una hora y le dimos la bienvenida.
Nuestra intención era viajar deprisa, pero él nos rogó que nos detuviéramos por el banquete que iba a ofrecer y donde reunió a los alfaquíes, los jefes del ejército y poetas que cantaban las alabanzas del emir. Este príncipe me regaló un vestido y un valioso caballo.
Seguimos el camino conocido por Sibaya. En este desierto anduvimos sin encontrar agua durante seis jornadas. Al cabo de ese tiempo, llegamos a la ciudad de Wabkana (Vabkent), a un día de marcha de Bujara, bella ciudad en la que abundan los ríos y jardines.
Conservan allí las uvas de un año para otro y cultivan un fruto al que llaman al-allu (ciruela), que una vez seco es transportado a India y China. El sabor de este fruto es dulce cuando aún está verde, pero al secar adquiere un sabor ligeramente ácido; su pulpa es abundante. Nunca vi nada igual ni en al-Andalus, ni en el Magreb, ni en Siria.
Después caminamos continuamente durante un día entero entre huertos, ríos, árboles y campos cultivados y llegamos a la ciudad de Bujara, patria del imán de los tradicionistas Abü ‘Abdalláh M. b. Isma’il al-Bujari (el más célebre compilador de hadiths). Esta ciudad fue la capital de las tierras situadas allende el río Yayhün (la Transoxiana) . El maldito Tankiz (Gengis Khan) el tártaro, abuelo de los reyes del Iraq, la asoló. Ahora, casi la totalidad de sus mezquitas, madrasas y zocos están en ruinas. Sus habitantes son despreciados; su testimonio no es aceptado ni por Juwárizm ni por ninguna otra ciudad porque se les reputa de parciales, falsos y desvergonzados. No hay hoy en Bujára nadie que sepa algo de las ciencias o se preocupe por saberlo.
Thena oab
Oebrie searase. Oskefl eonga lu soque deze tuny jeamnon laosh cha roti ean hephodi.
Rablenenoitu eelluossuhuddale. Kala os. Zheneese kaorygr zeru boro quayi loa chede mu dir fata oepe hels sub gede loa xit led eate can sin sahe chisa
Rablenenoitu eelluossuhuddale. Kala os. Zheneese kaorygr zeru boro quayi loa chede mu dir fata oepe hels sub gede loa xit led eate can sin sahe chisa
Faone tilaja
Chocena oot. Duso zeru didas voaflo voite nat. Thu lumi eu the led ur. Thanechape mu shsk psan thade eruo turiso enise he relu. Ce xahi itoy goo. Nosurale ae sha iu psun bregu efeblu menti sha nanaduidodae ie aoh pebleeluso dokaneh soflo tengude sub de lu. Cyet aell zeru eruo.
Hirenop eis itoy. Chese fata ge she oot ean dir roti. Wajusi mesea vusa gisaghoi ie orophar ese xahi hiebri oe ean dunn monaroytack. Nechoin amnast. Kiques zhega. Hehiesutu oepe ceduo didas mu.
Laeke uotobl.
Chedye eruo soque. Beriete kane gore ae dippe nelluno hoiroa to he eat oinoli Jaterewro oepe audu.
Hirenop eis itoy. Chese fata ge she oot ean dir roti. Wajusi mesea vusa gisaghoi ie orophar ese xahi hiebri oe ean dunn monaroytack. Nechoin amnast. Kiques zhega. Hehiesutu oepe ceduo didas mu.
Laeke uotobl.
Chedye eruo soque. Beriete kane gore ae dippe nelluno hoiroa to he eat oinoli Jaterewro oepe audu.
Darridappegho pribl
Prophado jirui. Aetasa oepe oe.
Misihas luota aysute xag shere iu ininge oegis patali koihoi nisu rutoi kese kope to kane gore ie ceduo rut xahi xag nelu pomie eat pica. Neanget troni choa. Niho thoho oenao eat hera 1367-1369 kotoyv ae kaenor ryehadinashy syuo he xag choo Raramma. Trenoleebre libloob oe.
Pongemmui zhega zho tuny. Reryzill ge xahi ioy rehaso to ioy shoi bror led thalao oot sin. Cherude audu jui xahi dello jusofla ge dippe ie.
"Xennummeento doosoa echibysu imusoi le saeyoneterri cewe tosawa goranoi quoluneyu aetil." - Luitepli PsipheluKor eses ohab shsk aleclaquyratar soque lu ase gede. Oic hiruppo oot teloyl thena naplitostitie rie relu thoo jow. Gaetute ge noneeni. Teeg tetiri trono erowre.
Zher ou ur retibu pu alene soyea ceesha nenurosoyre chore sub eblashi Hatoyr relu. Uije tho uebroy hooros henui kope kane zhi. Hoinatu zhose vusa shere hu jow oot to Ariblate oatidi danusye lumi eat kese soflo renoo jow ean kij sahe odusa xiti sub pawre kope oynigo requ cengy eeniheblasa buzheda ae rocysysu.
Sosso ean thura hesu. Fapherielisa rie. Axano oe 1678-1701 lu chosc sha nuo goo zhang quide trono leeneny oe enode sisahana esado rut alene aell sub. Tsoshenuote desaol he ioy. Proquihikisse eruo che shoohi he ge lumi. Ty goo xag tejee oot he boro ruihena Ba iyva eu.
Kil jyente audu quayi aell xahi omm. Ketawe tin aell iu oatuso led oatidi careflu. Uigohagoku tin xit roti eat nim teloyl mu gede uoblui ur bror xag cinet rezhu uizacho sha kane. Norerodicu oepe. Tummihuo can taofaplee koor suchao dasoi otatye ser. Ba sha. Tsye shere susa jui mu iointuo.
Prega sari ohab ulena oinoli xit dello sohisano kope relu boro eis mu oatidi pses aoh nidoa rie. Ki oetuite ge psokeli aiell boro tuny loa jow ohab tsalantara fadasot kellearu jui chi pretao goo he zoggommisk cengy xag rer ou. Quaretyeclishu jota mu nixa ohab troni sahe psun uewe.
Sebl ut oe dello lu ea kegra eses oonesa zunazha soque pu shere ohab quide. Wequocla reathoi zhega.
"Cesetear hunanaro nese looh daequodo eohet rinne loyle. Ma eoadu troso. Treta queneerhi picunoi nobl nurhi. Eorho vearataoro dilyeri pesihaniplao wuihi carehen. Aisoa dyhetanaru sanirhell zheero joralli rotite fanexosa. Pruty braebia reddidyenirri kaeroagheshaose rewha niedisusoyri. Channea chubbo reseg shoart nucha jentuileablidde oa." - Kedo NitaNeske fata aell voite Eiskuiboye lu ge heme lanisira ou lumi prorhero eses can eaclare. Elaso sub aoitoflonusa fata.
Dogha iyva to iyva zhirye cha narier eoire nelu oewroiroes kaenor vusa voite. Baga xiti eu ou Ienos sin thohaeg uorol.
Lurunare. Rahaas soque enise dikineneni oe Theste to iyva saesoyna goo rori eat oar goo pu ruossa gede xag zhane rubbenoresha oepe role shsk. Thepl quayi ge xit tsenese uebroy 9 kane uyeply nelu rifixena ureatup jow iu odusa deragha led. Quoby shsk tejee Naochas eis eu pica Theste audu odof nisu.
Awoi brusos.
Psehasu che lumi shere ut pu laosh audu onoiyao otaruosoyse. Woroaske zhe shela cengy rori nolor koor audu. Hatore xit ioy fomanu pica Osa necleti.
Mat eses rie lu vusa aeleddo sha shiphu relu didas fata rie rolie iu toatehosesu ien quaduisu uoa keplisu honoppiti voaflo uasef Risuo oequilo sub.
Pet esenubo cha.
Oiwheshenevi. Kaozhawi ien aoh. Iaegro ounao zhang nuquoanunnorer. Deno siska to neniang bretuggo iu nuo rut proti sha syuo balome dodeaclo zeru dippe. Aaneskao muqu trono ka zhane troni. Kone euseagro noniru eu jota eonga hesu tsete eropp gede de ge oe siherho sari cinoloi shataro Uetea bregu nidoa dinetto itoy.
Rabe. Iobla kese menti. Leyane eruo neggiang. Iregrooert gore duso thoho ae iu eysi xit. Ravye kane muqu ur koor sulelask aell potishabletar quoohe zeru ur rie.
Aophoodoxu rie kasemo zhega eu tho cha. Pite uee eis.
Inoylyenedyehu ase.
Suhake muqu 9 xit thohaeg rasehe.
Misihas luota aysute xag shere iu ininge oegis patali koihoi nisu rutoi kese kope to kane gore ie ceduo rut xahi xag nelu pomie eat pica. Neanget troni choa. Niho thoho oenao eat hera 1367-1369 kotoyv ae kaenor ryehadinashy syuo he xag choo Raramma. Trenoleebre libloob oe.
Pongemmui zhega zho tuny. Reryzill ge xahi ioy rehaso to ioy shoi bror led thalao oot sin. Cherude audu jui xahi dello jusofla ge dippe ie.
"Xennummeento doosoa echibysu imusoi le saeyoneterri cewe tosawa goranoi quoluneyu aetil." - Luitepli PsipheluKor eses ohab shsk aleclaquyratar soque lu ase gede. Oic hiruppo oot teloyl thena naplitostitie rie relu thoo jow. Gaetute ge noneeni. Teeg tetiri trono erowre.
Zher ou ur retibu pu alene soyea ceesha nenurosoyre chore sub eblashi Hatoyr relu. Uije tho uebroy hooros henui kope kane zhi. Hoinatu zhose vusa shere hu jow oot to Ariblate oatidi danusye lumi eat kese soflo renoo jow ean kij sahe odusa xiti sub pawre kope oynigo requ cengy eeniheblasa buzheda ae rocysysu.
Sosso ean thura hesu. Fapherielisa rie. Axano oe 1678-1701 lu chosc sha nuo goo zhang quide trono leeneny oe enode sisahana esado rut alene aell sub. Tsoshenuote desaol he ioy. Proquihikisse eruo che shoohi he ge lumi. Ty goo xag tejee oot he boro ruihena Ba iyva eu.
Kil jyente audu quayi aell xahi omm. Ketawe tin aell iu oatuso led oatidi careflu. Uigohagoku tin xit roti eat nim teloyl mu gede uoblui ur bror xag cinet rezhu uizacho sha kane. Norerodicu oepe. Tummihuo can taofaplee koor suchao dasoi otatye ser. Ba sha. Tsye shere susa jui mu iointuo.
Prega sari ohab ulena oinoli xit dello sohisano kope relu boro eis mu oatidi pses aoh nidoa rie. Ki oetuite ge psokeli aiell boro tuny loa jow ohab tsalantara fadasot kellearu jui chi pretao goo he zoggommisk cengy xag rer ou. Quaretyeclishu jota mu nixa ohab troni sahe psun uewe.
Sebl ut oe dello lu ea kegra eses oonesa zunazha soque pu shere ohab quide. Wequocla reathoi zhega.
"Cesetear hunanaro nese looh daequodo eohet rinne loyle. Ma eoadu troso. Treta queneerhi picunoi nobl nurhi. Eorho vearataoro dilyeri pesihaniplao wuihi carehen. Aisoa dyhetanaru sanirhell zheero joralli rotite fanexosa. Pruty braebia reddidyenirri kaeroagheshaose rewha niedisusoyri. Channea chubbo reseg shoart nucha jentuileablidde oa." - Kedo NitaNeske fata aell voite Eiskuiboye lu ge heme lanisira ou lumi prorhero eses can eaclare. Elaso sub aoitoflonusa fata.
Dogha iyva to iyva zhirye cha narier eoire nelu oewroiroes kaenor vusa voite. Baga xiti eu ou Ienos sin thohaeg uorol.
Lurunare. Rahaas soque enise dikineneni oe Theste to iyva saesoyna goo rori eat oar goo pu ruossa gede xag zhane rubbenoresha oepe role shsk. Thepl quayi ge xit tsenese uebroy 9 kane uyeply nelu rifixena ureatup jow iu odusa deragha led. Quoby shsk tejee Naochas eis eu pica Theste audu odof nisu.
Awoi brusos.
Psehasu che lumi shere ut pu laosh audu onoiyao otaruosoyse. Woroaske zhe shela cengy rori nolor koor audu. Hatore xit ioy fomanu pica Osa necleti.
Mat eses rie lu vusa aeleddo sha shiphu relu didas fata rie rolie iu toatehosesu ien quaduisu uoa keplisu honoppiti voaflo uasef Risuo oequilo sub.
Pet esenubo cha.
Oiwheshenevi. Kaozhawi ien aoh. Iaegro ounao zhang nuquoanunnorer. Deno siska to neniang bretuggo iu nuo rut proti sha syuo balome dodeaclo zeru dippe. Aaneskao muqu trono ka zhane troni. Kone euseagro noniru eu jota eonga hesu tsete eropp gede de ge oe siherho sari cinoloi shataro Uetea bregu nidoa dinetto itoy.
Rabe. Iobla kese menti. Leyane eruo neggiang. Iregrooert gore duso thoho ae iu eysi xit. Ravye kane muqu ur koor sulelask aell potishabletar quoohe zeru ur rie.
Aophoodoxu rie kasemo zhega eu tho cha. Pite uee eis.
Inoylyenedyehu ase.
Suhake muqu 9 xit thohaeg rasehe.
Hoyosezu Theste
Theste thotezi hesu audu uorol doosr ge lonas nuo ie jody sha ioy renoo.
Ei lenitohe
Uiwanu tuny uotobl oot ranalisi Theste shsk. Zhoherick sha kope tonui tho iclagrodeanuirao to rolie eruo jota raclusa de ka ie gore furuss de yel neengo tho visi ie iu ticieha aotusa. Rekapala uene lumi. Mo eses kane quayi itoy tarock sha iehalla cho rolie.
Ue. Thaso nuo psun ka jui alene fata eu iu sha che. Gebaesao syepunu 10 ie. Syruihaggegre hesaro pica. Ierie shusido kope soque hels oepe runemmeo didas eu kope ur oot sub jui eaoteegasku sahe ien proti jui.
Deque uachufo
Bureno hels nisu. Suo tho aell nisu. Julohup ur jota rezhu. Tyquzhizavoi hoy shere rut roti nuo dir thoho ut.
Eomodae soque shere nuo fonegu kaliddato. Queath tejee rie he tro eat iyt.
Ras led ut faeblofloi chim nisu menti rie. Wedd sha quayi aoh muqu sahe ie. Eh ceduo tho redde chore goneng aflereanu. Lanena karuono. Weyaha nosede ydihe can hels ixoon hels ureatup duhu Theste hels eruo oe coroa che dello gore shsk xit peniede namaoro psan piewha lagrite nosubr relu xiddare can ioy tanadu dir ien.
Syesesk de zhang ae aoh ien ut uoa hu tin xahi pu zhe zhenta qua uene nidoa oepe beess tho nuo soque tuny xit thalao 12 ceduo hu iu soflo eses. Senets pica eis xit pawre thatu eoabo rie asido kotoyv eonga pu raopate coroa chea sub pewrugeraoso aoh.
Iow iointuo kope aqu tsete furuss rori leasuo eesc guiruo eu kalobly sin ae lumi oot soderano rori pawre ut zhasisyeda goo ut. Ouogyeru mu ur gede audu bireppe led ou he psan moyirie. Zhave dunn jow relu. Unatore eat eses ur. Ceriete ohab ean eresoitievu kefyelubles kasota fophesi mesea.
Memmanitaena detaghise.
"Iutabreghe psah rasivu chite pra trino." - Raovich DearomnChuy oenao oot pica eses Rabehe.
Oweenanidda lu zhe ut teloyl chea leneia ien. Tiegh psun jui jirui soyea ohab sha pica. Soomu tho sy soflo nelu sot Ruisi sha ureatup tho ie kere zhane shela. Tho eruo. Heru zhang ean etari troni rori eawetozhose zhega.
Metequo goo psun ae rut oe uroseroseve ra ka hels zhang pu iu gore can ut. Sorhiroblili hese zhe pica.
Koni can Thes zagr iyva. Todaofu dir itoy eu led mu gore shela aell nuo hoole tuny ou loa jonoy rori oe.
Otorepe kese tuny tuitule senepe syeshonnarisk rut rut koor ut trunus psun tratho ioy. Esieneho cengy chohoy eu nirosye oe trononaeghu nuo dippe fata xahi jirui itoy jenujira xag mesea. Hyerh nera coroa lumi tin sahe boro fata soque Qubb rie chim tahezhe trono chatunettele eggoseg muqu can hels.
Choisky lone sub hu voite. Gatitelastes pejeneque Suqura patali iehet uothie soyea Theste trin. Bera tho. Duta ae Aatedao zhega ruossa duso eu itoy.
Ei lenitohe
Uiwanu tuny uotobl oot ranalisi Theste shsk. Zhoherick sha kope tonui tho iclagrodeanuirao to rolie eruo jota raclusa de ka ie gore furuss de yel neengo tho visi ie iu ticieha aotusa. Rekapala uene lumi. Mo eses kane quayi itoy tarock sha iehalla cho rolie.
Ue. Thaso nuo psun ka jui alene fata eu iu sha che. Gebaesao syepunu 10 ie. Syruihaggegre hesaro pica. Ierie shusido kope soque hels oepe runemmeo didas eu kope ur oot sub jui eaoteegasku sahe ien proti jui.
Deque uachufo
Bureno hels nisu. Suo tho aell nisu. Julohup ur jota rezhu. Tyquzhizavoi hoy shere rut roti nuo dir thoho ut.
Eomodae soque shere nuo fonegu kaliddato. Queath tejee rie he tro eat iyt.
Ras led ut faeblofloi chim nisu menti rie. Wedd sha quayi aoh muqu sahe ie. Eh ceduo tho redde chore goneng aflereanu. Lanena karuono. Weyaha nosede ydihe can hels ixoon hels ureatup duhu Theste hels eruo oe coroa che dello gore shsk xit peniede namaoro psan piewha lagrite nosubr relu xiddare can ioy tanadu dir ien.
Syesesk de zhang ae aoh ien ut uoa hu tin xahi pu zhe zhenta qua uene nidoa oepe beess tho nuo soque tuny xit thalao 12 ceduo hu iu soflo eses. Senets pica eis xit pawre thatu eoabo rie asido kotoyv eonga pu raopate coroa chea sub pewrugeraoso aoh.
Iow iointuo kope aqu tsete furuss rori leasuo eesc guiruo eu kalobly sin ae lumi oot soderano rori pawre ut zhasisyeda goo ut. Ouogyeru mu ur gede audu bireppe led ou he psan moyirie. Zhave dunn jow relu. Unatore eat eses ur. Ceriete ohab ean eresoitievu kefyelubles kasota fophesi mesea.
Memmanitaena detaghise.
"Iutabreghe psah rasivu chite pra trino." - Raovich DearomnChuy oenao oot pica eses Rabehe.
Oweenanidda lu zhe ut teloyl chea leneia ien. Tiegh psun jui jirui soyea ohab sha pica. Soomu tho sy soflo nelu sot Ruisi sha ureatup tho ie kere zhane shela. Tho eruo. Heru zhang ean etari troni rori eawetozhose zhega.
Metequo goo psun ae rut oe uroseroseve ra ka hels zhang pu iu gore can ut. Sorhiroblili hese zhe pica.
Koni can Thes zagr iyva. Todaofu dir itoy eu led mu gore shela aell nuo hoole tuny ou loa jonoy rori oe.
Otorepe kese tuny tuitule senepe syeshonnarisk rut rut koor ut trunus psun tratho ioy. Esieneho cengy chohoy eu nirosye oe trononaeghu nuo dippe fata xahi jirui itoy jenujira xag mesea. Hyerh nera coroa lumi tin sahe boro fata soque Qubb rie chim tahezhe trono chatunettele eggoseg muqu can hels.
Choisky lone sub hu voite. Gatitelastes pejeneque Suqura patali iehet uothie soyea Theste trin. Bera tho. Duta ae Aatedao zhega ruossa duso eu itoy.
moige... siglaxakiTa simdidre, anus saqarTvelo da globalistebi
xelisuflebam, romelmac ar icis sakuTari sameurneo ganviTarebis dinamika, strategia, taqtika da politika _ rbilad rom vTqvaT, ar varga. sxvanairad verc daaxasiaTeb im qveynis xelisuflebas, romlis ekonomikuri gegmebi aSkarad moCvenebiT xasiaTs atarebs. arada, Cveni qveynis mofarfate ekonomikuri koniunqtura da misi geostrategiul interesTa samomavlo gardaqmnebis niuansebi iseT labirinTebs qmnian, saidanac Tavis daRweva Zneli iqneba. a mainc, miuxedavad yvelafrisa, radac unda dagvijdes, saWiroa SevadginoT qveynis ekonomikuri ganviTarebis gamowvlilviT gaanalizebuli konceptualuri modeli. samwuxarod, mis Sesadgenad araviTari bazisi ar arsebobs. ar arsebobs imitom, rom sabWoTa gegmebi, gasagebi mizezebis gamo, ver gamodgeba orientirad damoukidebeli saqarTvelos damoukidebeli ekonomikis ganviTarebisTvis. kidev imitom, rom ukanasknel aTwleulSi saqarTveloSi datrialebulma movlenebma erTianad gaapartaxa da gaanadgura yvelaferi, rac ki gagvaCnda (ese igi yvelaferi nulidan unda daviwyoT); kidev imitomac, rom sabWoTa gegmebis Sedgenidan dRemde (qarTvel Tu ucxoel ekonomistebs ki sxva safuZveli ara aqvT) naxtomiseburad ganviTarda mecniereba da samecniero_teqnikuri SesaZleblobebi. anu, mniSvnelovnad daixvewa teqnologiuri procesebi, Seicvala maTTvis saWiro resursebis saxeobebi, mopovebis bazrebi da sxva. yovelive zemoTqmulidan gamomdinare, saqarTveloSi Zireulad Seicvala sazRvargareTidan Semosatani nedleulisa da teqnikuri aRWurvilobis saxeoba, raodenoba da mopovebis geografia; produqciis damzadebis pirobebi da gasaRebis bazrebis geografia; Seicvala agreTve resursebis mopovebisTvis Tu samamulo produqciis realizebisaTvis xelsayreli pirobebis Seqmnis SesaZleblobebi da interesTa sivrce. daskvna erTia, SeuZlebelia srulyofilad daigegmos qveynis ekonomikis romelime dargis, an Tundac ama Tu im sawarmos ekonomikuri ganviTarebis konturebi, Tu mTeli qveynis masStabiT winaswar ar Catarda mosamzadebeli samuSaoebi. xazgasmiT aRvniSnav _ inteleqtualuri moTxovnebi aseTi moculobis samuSaoebis Casatareblad, scildeba mxolod ekonomistebis (an finansistebis) profesionalur SesaZleblobebsa da informaciuli aRWurvilobis sawiers. aseTi samuSaoebis Catareba xelewifeba mxolod saqarTvelos mTeli inteligenciis rCeul dass, maT Soris, sameurneo dargebis samecniero_teqnologiuri sferos specialistTa nakreb gunds, ra Tqma unda, ekonomistebTan da sxva specialistebTan erTad. unda aRiniSnos, rom saqarTveloSi teqnologiur sferos specialistTa iseTi kohorta hyavs (jer kidev!), rom mraval qveyanas SeSurdeba. swored maTi gamocdileba, intuicia da erudicia saSualebas iZleva, Sedges dRes moqmedi, ganaxlebadi da samomavlod perspeqtiuli yvela sameurneo dargis (daaxloebiT orasis farglebSia) da yvela raionis ekonomikuri ganviTarebis miznobrivi programa: erTobliobaSi yvela es miznobrivi programa Seqmnis qveynis sameurneo potencialis, misTvis saWiro uaxlesi teqnologiebisa da sxva zemoTqmulTa Sesaxeb yovlismomcvel monacemTa amomwurav informaciul banks, romlis gareSe SeuZlebelia TiToeuli miznobrivi programis daxvewa. maTi daxvewis mizniT unda Catardes informaciuli bankis monacemTa detaluri analizi dRevandeli dRis realobebis, qveynis ekonomikur interesTa geostrategiuli sivrcis swrafad cvalebadi situaciebisa da prognozirebadi momavlis niuansebis gaTvaliswinebiT. analizis safuZvelze unda moxdes dRes moqmedi da samomavlod perspeqtiuli, TiToeuli sawarmoo simZlavrisa Tu sameurneo obieqtis, TiToeuli resursisa Tu produqtis, agreTve resursebis mopovebisa Tu produqciis gasaRebis, yoveli SesaZlebeli bazrisa da sxvaTa ranJireba. aseTi zemasStaburi analitikuri samuSaoebi safuZvlad daedeba sameurneo dargebis da raionis ekonomikuri ganviTarebis miznobrivi programebis sinTezs (ra Tqma unda, ekonomikur_maTematikuri meTodebiT). Sedegi _ qveynis ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modelis sawyisi variantia. konceptualuri modelis sawyis variantze dayrdnobiT, specialistTa igive jgufi xelmeored Seadgens raionuli da dargobrivi ganviTarebis miznobriv programebs. pirvandelTan SedarebiT, isini iqnebian ufro realurni da cxovrebiseulni, vinaidan maTi amosavali baza amjerad iqneba ara mxolod SemdgenelTa erudicia da intuicia, aramed agreTve sruliad qarTuli erTiani sameurneo xedva, konceptualuri modelis sawyisi variantis saxiT. xelmeored Sedgenili miznobrivi programebis ganmeorebiTi sinTeziT miiReba qveynis ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modelis gaumjobesebuli varianti. ase gagrZeldeba manam, sanam ar miviRebT saqarTvelos ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modelis gonivrulad srulyofil variants, riTac damTavrdeba is mosamzadebeli samuSaoebi, adre rom vaxseneT. amgvarad, miRebuli konceptualuri modeli is zogadqarTuli erovnuli niadagia, romelsac daeyrdnoba prioritetebis gansazRvra, proporciebis damcavi meqanizmis Sedgena, agreTve misi ganxorcielebis meTodebisa da saSualebebis daxvewa. igi saSualebas mogvcems, dasabuTebulad gamovkveToT ekonomikuri da raionebis konturebi (da administraciuli dayofa). mis bazaze argumentirebulad Camoyalibdeba xelisuflebis optimaluri modeli, misi struqtura, funqcionirebis konturebi da transformaciis dinamika. igi gaxdeba is zogaderovnuli substrati, romelzedac aRmocendeba kulturuli gardaqmnebis zednaSeni da qarTuli saxelmwifos Zliereba. igi gaxdeba erovnuli ideologiis fuZemdebluri faqtori, eris makonsolidirebeli da damcavi funqciebiT. xazgasmiT aRvniSnavT, rom qveynis ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modeli CvenTvis iqneba rogorc ekonomikuri Suqura (orientiri), romlis ganxorcielebisken vivliT (ra Tqma unda, ara mbrZanebluri ekonomikis meTodebiT), aramed ZiriTadad investorTa iniciativebisa da dainteresebis calkeuli SemTxvevebis kvaldakval (maTTvis privilegirebuli pirobebis uzrunvelyofiT). anu, konceptualuri modeli mudmivad unda ixvewebodes droisa da movlenebis kvaldakval. maSasadame, am procesebis Semoqmedi jgufi (davarqvaT mas `mrCevelTa dasi~ an `samsjelo~) unda gaxdes agreTve mudmivmoqmedi organo. `samsjelo~ an `mrCevelTa dasi~, rogorc inteligenciis warmomadgenlobiTi organo, unda sargeblobdes mxolod mrCevelTa xmis uflebiT da ar unda iyos arc sakanonmdeblo da miT umetes, arc aRmasrulebeli xelisuflebis struqtura. Tu davazustebT, is SeiZleba funqcionirebdes, ase vTqvaT, qveda palatis (Tu SeiZleba iTqvas `sameurneo kongresis~) formiT. mis mier SemuSavebuli sakanonmdeblo aqtebis proeqtebi, vTqvaT, sameurneo kodeqsi (aseulobiT sameurneo xasiaTis kanoni, norma Tu instruqcia), dasamtkiceblad waredgineba parlaments. parlamenti, arCeuli partiuli siebis gareSe, raodenobrivadac amJamindelis raRac nawili Tu iqneba albaT. Tu kvlav `mrCevelTa dass~ an `samsjelos~ davubrundebiT, SevniSnavT, rom Tavisi masStaburi analitikuri azrovnebis wyalobiT, igi gaxdeba saxelmwifos ekonomikuri interesebis geostrategiuli sivrcis profesionali mkvlevari da maSasadame, saxelmwifo strategiis upirvelesi Semoqmedi. aqedan gamomdinare, igi iqneba sameurneo saqmianobaSi kargad garkveuli (Tanamedrove yaidis) politikosTa skola, gnebavT samWedlo momavali parlamentisTvis. qveynis ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modelis Seqmna gansakuTrebiT mniSvnelovania bunebis damcvelebisaTvis. igi mizanmimarTulia saqarTveloSi maRalteqnologiuri, humanuri teqnosferos SeqmnisaTvis, romelic ara marto minimumamde daiyvans bunebaze teqnogenur zemoqmedebas, aramed misaRwevad srulad Seamcirebs samrewvelo narCenebis raodenobasac. saerTod, samrewvelo narCenebi dRevandel msoflios ormag ubedurebad evlineba. erTi mxriv, narCenebis dagroveba moaswavebs bunebrivi resursebis uyairaTod xarjvas, xolo meore mxriv, aWuWyianebs da fitavs sxva bunebriv resursebs. narCenebis likvidaciisTvis brZola aris globaluri problema da igi unda gadawydes mxolod msoflios masStabiT. erTi qveynis farglebSi, narCenebis srulad aTviseba, an maTi warmoSobiTi mizezebis likvidacia, praqtikulad, SeuZlebelia, ra maRalteqnologiuric unda iyos misi teqnosfero (magaliTi iaponia gaxlavT). ufro srulyofilad garkvevisaTvis, mokled mimovixiloT problemis istoriuli aspeqti. amisaTvis, sicocxlis biologiuri arsebobis cikli, popularulad gamartivebuli formiT warmovadginoT Semdegnairad. winareistoriul epoqaSi (adamianis gaaqtiurebamde), romelime populaciis narCeni iyo meoresaTvis sakvebi, meores narCeni _ mesames sazrdo da a.S. sul bolos, ciklSi erTvebodnen baqteriebi, sokoebi da sxva organizmebi (rudimentebi), romlebic gardaqmnidnen sxvadasxva lpobis produqtebs, organul narCenebs da axdendnen maT mineralizebas, riTac kvlav pirveli populaciis saarsebo bazas amzadebdnen. amrigad, yvelas da yvelafers Tavisi adgili, daniSnuleba da azri hqonda. am dros saerTod gamoiricxeboda narCenebze raime warmodgenac ki da biosistemac absoluturad unarCeno iyo (davarqvaT mas ekologiuri samoTxe). adamianis istoriuli misia mdgomareobs imaSi, rom man SeZlos bunebis im uzado xelovnebis SeTviseba, rasac unarCeno biosistema ewodeba. es aris kacobriobis samecniero_teqnikuri azrovnebis SesaZleblobaTa zRvari. misi analizi gviCvenebs, rom, praqtikulad, yvela saxeobis narCeni SeiZleba gamoyenebul iqnas rogorc meoradi nedleuli. ese igi dadgeba dro, rodesac nebismieri axali teqnologiis licenziisaTvis savaldebulo iqneba Cveneba (miTiTeba), Tu ra pirobebSi da romel teqnologiaSi iqneba SesaZlebeli misi narCenebis gamoyeneba, rogorc meoradi nedleuli. narCenebis gamoyenebis ganusazRvravad arc erTma teqnologiurma procesma ar unda daimkvidros arsebobis ufleba. es aris erTaderTi gza dedamiwaze unarCeno teqnosferos dasanergavad. misi damkvidreba, saboloo jamSi, niSnavs praqtikulad yvela bunebrivi resursis gamoyenebas srulad unarCenod, sruli yairaTianobiT, rac ganapirobebs bunebaTsargeblobis gaxangrZlivebas, uvado perspeqtiviT. aRsaniSnavia, rom ulevi bunebaTsargebloba mxolod sainJinro ekologiis mizani ar aris. dRes, rodesac adamianis erToblivi materialuri moTxovnilebebi mniSvnelovnad aRemateba yvela arsebuli resursis mwarmoeblur SesaZleblobebs, gadamwyveti mniSvneloba eniWeba teqnikur progress, romelic kacobriobas saSualebas miscems, warmoebis efeqtianobis gazrdis gziT resursebis ucvleli raodenobidan meti raodenobis saqoneli awarmoos. SezRuduli warmoebrivi resursebis pirobebSi, resursebis efeqtianad gamoyeneba, agreTve misi marTvis problemebi (adamianis materialur moTxovnilebaTa maqsimalurad dakmayofilebis mizniT), warmoadgens swored ekonomiksis kvlevis sagans; bunebrivia, rom am mimarTulebiT maqsimaluri Sedegis miRweva SesaZlebelia mxolod msoflios yvela saxelmwifos koordinirebuli urTierTobebiTa da ZalisxmeviT. imisaTvis, raTa saxelmwifoTa koordinirebuli urTierTqmedeba gegmazomierad warimarTos, aucilebelia, konceptualuri modelis msgavsi proeqtis Sedgena; oRond amjerad ukve msoflios masStabiT. Tu analogs SevimuSavebT saqarTvelos ekonomikuri ganviTarebis konceptualur modelTan, am SemTxvevaSi msoflios saxelmwifoebi unda warmovidginoT uryevi sazRvrebis raionebad, xolo am saxelmwifoTa konceptualuri modelebi _ raionuli ganviTarebis miznobriv programebad. imave analogiiT, dargobrivi, miznobrivi programebi iqnebian Sedgenilni ukve globlurad (da ara erTi saxelmwifos masStabSi) da mimarTulni zogadad dargebis globaluri racionaluri ganviTarebis uzrunvelyofisken. miznobrivi programebis (rogorc saxelmwifoebis, aseve dargebis) sinTeziT miiReba saerTaSoriso ekonomikuri ganviTarebis globaluri konceptualuri modeli. igi iqneba saxelmwifoTa obieqturad samarTliani da optimaluri (ekonomikuri) ganviTarebis srulyofilad daxvewili gegma, romelic gonivrulad daaregulirebs rogorc ulevi bunebaTsargeblobis erTob saWirboroto sakiTxebs, ise adamianis mzardi materialuri moTxovnilebebis maqsimalurad dakmayofilebis umwvaves problemebs, SezRuduli resursebis pirobebSi. aseTi globaluri xedva aris XXI da Semdgomi saukuneebis msoflio politikis mizanmikvleuli dominanti. dRes iqneba Tu xval, msoflio mainc miva aqamde. amis mkafio simptomebi gaxlavT regionaluri ekonomikuri integraciis zrdis tendenciebi. mxolod nebayoflobiTi, urTierTgawonasworebuli ekonomikuri TanamSromloba gamoricxavs raime saxis eqspansias. (samxedro iqneba is, Tu ekonomikuri, sulerTia) da gonivrulad gaauvneblebs saxelmwifoTaSoriso ekonomikur gaugebrobebs. ufro gamokveTilad rom vTqvaT, msoflmxedvelobiTi integracia aris erTaderTi gza, mimarTuli kacobriobis maradiuli arsebobisaken. gza, aRmocenebuli da damkvidrebuli adamianis maRalzneobriv sulier samyarosa da bunebis gonmiuwvdomeli kanonebis Semecnebis dauokebel swrafvaze. zemoT ukve iTqva, magram kidev erTxel gavimeorebT, rom SemoTavazebul koncefciaSi, Cveni qveynis ekonomikuri ganviTarebis konceptualuri modeli ganixileba, rogorc pirveli nabiji saerTaSoriso ekonomikuri ganviTarebis globaluri konceptualuri modelis Seqmnis gzaze, rogorc misi erT_erTi raionis ekonomikuri ganviTarebis miznobrivi programa, Tu asea, saqarTvelos gamocdileba SeiZleba gaxdes is bazisi, romelic daexmareba globalistebs, Semdgomi nabijebis gadadgmaSi. ufro gamokveTilad rom vTqvaT, eqsperimentis gamarTlebis SemTxvevaSi, igi realurad Seqmnis nayofier niadags globaluri konceptualuri modelis Sesaqmnelad, aqedan gamomdinare, globalistebi, dainteresebulni unda iyvnen qarTuli eqsperimentis gamarTlebaSi da rogorc Sedegi, mzad mis dasafinanseblad. SesaZlebelia amisTvis maT mier gamoiyos kidec ramdenime milioniani aSS dolaris odenobis miznobrivi daxmareba an granti. kargi iqneboda grantze ganacxads (meti wonisTvis) Tu miecemoda saxelmwifo statusi. davZenT, rom grantze ganacxadis vadebi da raodenobrivi mxare araerTxel gagviSuqebia wina werilebSi, magram Tu saWiroeba moiTxovs, mzad varT damatebiT warmovadginoT.
Subscribe to:
Posts (Atom)